近年来,中国文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。千张“作家名片”将鲜明地向世界宣告:我是中国作家,我在进行中国创作。
此种形式和规模是中国故事走向世界的一大创新,会让世界更加全面、客观、公正地了解中国优秀作家作品,同时也是打通中国文化走向世界的“最后一公里”。
赵丽宏,散文家、诗人。上海市崇明岛人。1952年2月生于上海市市区。1969年曾到故乡崇明岛“插队落户”,期间开始文学创作。1982年毕业于华东师范大学中文系。大学毕业后当过《萌芽》杂志编辑、编委,后应聘为上海作家协会专业作家。现为中国作家协会全国委员会委员,中国散文学会副会长,中国诗歌学会常务理事,上海作家协会副主席,《上海文学》杂志社社长,《上海诗人》主编。著有诗集、散文集、报告文学集等各种专著共八十余部。2013年获塞尔维亚国际诗歌大奖“斯梅代雷沃城堡金钥匙奖”。他的大量散文被收入中国的中小学和大学的语文课本,是中国当代作家中作品被收入语文教科书最多的作家之一。他诗歌和散文作品被翻译成英、法、俄、日、韩、乌克兰、保加利亚、马其顿、塞尔维亚等多种文字在海外发表出版,有数量众多的外语译本。
赵丽宏的作品真诚、深挚、优美,题材丰富,极具个性。赵丽宏在他的散文中感悟人生,描绘世相,探索历史,沉醉天籁,品味艺术,形形色色的意象和故事,在他的笔下都化成意味悠长的咏叹。他新近创作的两部儿童文学作品《童年河》和《渔童》,将他在散文和诗歌创作形成的风格融入其中,深受读者的欢迎。
赵丽宏的三部代表作是《赵丽宏散文》《渔童》《疼痛》。《赵丽宏散文》是赵丽宏散文作品的精选本,选入其不同时期创作的各种题材的散文作品,其中不少是在中国读者中广为流传的作品,如《天籁和回声》《致大雁》《死之余响》《挥手》《日晷之影》等。儿童长篇小说《渔童》是一部以“文革”时期的生活为背景的长篇小说,小说中通过拯救保护一件珍贵的古代瓷器,写了一个孩子和一个教授之间曲折奇异的友谊,小说有跌宕起伏的情节,更有人间的真情和人性救赎。
诗集《疼痛》是赵丽宏2016年出版的一部诗集,已有英语译文本在美国出版,西班牙语译本分别在智利和阿根挺出版,法语译本在法国出版,另有保加利亚语和塞尔维亚语译本分别在国外出版。著名诗人阿多尼斯为法译《疼痛》作序称:“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在拍打中,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行的道路。”“这部诗集里的每一首诗篇,都是一个莲花池,从中散发出一种叫做‘痛苦’的芳香。当我们注视着其中的莲花——‘痛苦’,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”
赵丽宏
Zhao Lihong
Zhao Lihong is an essayist and poet from Chongming Island in Shanghai. Born in Shanghai in February 1952. In 1969, he went to his hometown Chongming Island, and began writing literature “to settle in.” In 1982 he graduated from the Department of Chinese at East China Normal University. After graduating, he became an editor and editorial board member of Mengya magazine, and was later a professional writer for the Shanghai Writers Association. He is currently a member of the National Committee of the China Writers Association, Vice President of the Chinese Prose Association, Executive Director of the Chinese Poetry Society, Vice Chairman of the Shanghai Writers Association, Head of Shanghai Literature magazine and editor-in-chief of The Shanghai Poet.
He has written more than 80 works, including poetry collections, essay collections, and literature report collections. In 2013 he won the Serbia International Poetry Award “Smederevo Castle Golden Key Award.” Vast quantities of his prose has been included in textbooks for primary and secondary schools and universities in China. He is one of the writers who has had the most works written into Chinese language textbooks among contemporary Chinese writers. His poetry and prose works have been translated into English, French, Russian, Japanese, Korean, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian, Serbian and other languages and have been published overseas. There are numerous foreign language translations.
Zhao Lihong’s works are sincere, profound, beautiful, rich in subject matter and highly individualized. His sense of life in his essays, depicting the world, exploring history, his love of nature, savoring art, all kinds of images and stories, all become meaningful in his writing. His two recent children’s books, The Childhood River and Fisherboy, incorporate his style in the creation of prose and poetry and has been well received by readers.
Zhao Lihong’s three representative works are Zhao Lihong’s Prose, Fisherboy, and Pain. Zhao Lihong’s Prose is a selection of his prose works, selected from different periods, many of which are widely circulated among Chinese readers, such as The Sound of Natureand Echoes, To Dayan, The Extra Sounds of Death, Wave, Shadow of the Sun, and more. The children’s novel Fisherboy is a novel based on life set against the background of the “Cultural Revolution” period. The novel writes about a twisted friendship between a child and a professor through the saving and protecting of a precious piece of ancient porcelain. There are ups and downs in the plot, but also human truth and human salvation.
The poem collection Pain is a collection of poems published by Zhao Lihong in 2016. English translations have been published in the United States, Spanish translations have been published in Chile and Argentina, French translations have been published in France, and Bulgarian and Serbian translations have been published in those respective countries. The famous poet Adunis prefaced the French translation of Pain: “Zhao Lihong’s poems place us at the center of being. These poems are like rolling waves, asking and searching for answers in the lashings of the shore, in experience and in writing. These poems have been gathered together into a group of butterflies that dance together, as if they were flying paths between historical wounds.” “Each poem in this collection is a lotus pond, out from which is sent an aroma called ‘pain.’ When we look at the lotus within it – ‘pain’, we will feel that it has changed and it has risen to the clouds on a ladder.”
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04